Übersetzung

hier dreht sich alles um midi-sequencing und harddiskrecording mit linux.
hier bist du also genau richtig, wenn du dich von programmen wie cubase, logic oder protools trennen willst...
Antworten
spm_gl
Often here
Often here
Beiträge: 63
Registriert: Mo Jul 13, 2009 10:43 am
Wohnort: Groß Leuthen, Spreewald
Kontaktdaten:

Übersetzung

Beitrag von spm_gl »

Ich arbeite gerade an der Übersetzung von harmonySEQ, und brauche mal eure Meinung: Soll/kann man bei einem Sequenzer "Pattern" übersetzen? Das einigermaßen passende Wort wäre "Muster", aber bei "Muster-basierter Sequenzer" kräuseln sich mir die Zehnägel.
--- Spreemusik ---
Jan Fuchsmann, Audio Engineer
Unser Blog: http://www.spreemusik.com/blog
zettberlin
Power User
Power User
Beiträge: 1233
Registriert: Di Jul 06, 2004 11:47 pm
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

Beitrag von zettberlin »

spm_gl hat geschrieben:Ich arbeite gerade an der Übersetzung von harmonySEQ, und brauche mal eure Meinung: Soll/kann man bei einem Sequenzer "Pattern" übersetzen?.
NEin!

Naeiiiiinnn!

Man übersetzt auch nicht "Symphonie" oder "Allegro". Pattern ist ein in den Methoden der Musikproduktion eingeführter Fachbegriff. Muster wäre zwar richtig aber bei Fachbegriffen ist Verständlichkeit wichtiger als Sprachpflege.

spm_gl hat geschrieben: Das einigermaßen passende Wort wäre "Muster", aber bei "Muster-basierter Sequenzer" kräuseln sich mir die Zehnägel.
Es gibt zwar auch "freudig bewegt" statt "allegro giocoso" aber das ist dann auch gebräuchlich -- "Muster" statt Pattern habe ich bis heute nur in einigen wenigen Zeitschriftenartikeln gelesen, in denen Sequencer für Fachfremde (Kinder, Senioren etc) vorgestellt wurden.
nostrum fungitur
spm_gl
Often here
Often here
Beiträge: 63
Registriert: Mo Jul 13, 2009 10:43 am
Wohnort: Groß Leuthen, Spreewald
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

Beitrag von spm_gl »

Das war auch mein Gefühl. Aber als fließend zweisprachiger kann ich nicht immer beurteilen, was noch gängige Fremdwörter sind.
"Sequencer" hab ich aber als "Sequenzer" übersetzt, kann man verkraften.
--- Spreemusik ---
Jan Fuchsmann, Audio Engineer
Unser Blog: http://www.spreemusik.com/blog
zettberlin
Power User
Power User
Beiträge: 1233
Registriert: Di Jul 06, 2004 11:47 pm
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

Beitrag von zettberlin »

spm_gl hat geschrieben:Das war auch mein Gefühl. Aber als fließend zweisprachiger kann ich nicht immer beurteilen, was noch gängige Fremdwörter sind.
"Sequencer" hab ich aber als "Sequenzer" übersetzt, kann man verkraften.
Die sind ja auch fast gleichklingend (der Germanist würde hier "homophon" sagen ;-) ) da ist es meist OK zu "übersetzen". Wenn ähnlich klingende Fremdwörter gleichen Ursprungs in der englischen Schreibweise auftauchen, wirkt das auch etwas aufgedreht. Schlechte Werber machen das so, um alltäglichen Dingen einen international wirkenden Lack überzuziehen -- albern, würde ich sagen.
nostrum fungitur
Benutzeravatar
ungleichklang
Power User
Power User
Beiträge: 185
Registriert: Do Nov 11, 2010 12:08 pm
Wohnort: Ostbelgien

Re: Übersetzung

Beitrag von ungleichklang »

nenen, bloss lassen, sonst verteht das doch keiner ....
Gruss aus Belgien, Sascha
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste